Mostrar mensagens com a etiqueta identidade. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta identidade. Mostrar todas as mensagens

10 fevereiro, 2012

CFP: Identity, Civic Engagement and Multiculturalism: Portuguese-Canadian Immigrant descendants in Canada and Portugal

Special Theme Issue - Portuguese Studies Review

Canadians of Portuguese descent (also called Luso-Canadians) comprise one of the largest minority groups in Canada. Yet, after over 50 years of official immigration to this country, this community continues to be largely marginal to the mainstream of Canadian life. Others have returned to Portugal, to begin lives in what is, to many, a foreign nation. Thus, the time is right for initiatives that explore the positioning(s) and ambiguities of Luso-Canadian descendants in both countries. This special issue of the Portuguese Studies Review will address these ambiguities.

The Guest Editors are seeking manuscripts on topics touching on Identity, Civic Engagement and Multiculturalism, as these relate to the descendants of Portuguese-Canadian immigrants in Canada and Portugal.

Notification of Interest to Submit an Article: March 15, 2012. 
Send a 250 word abstract describing the topic, methodology (or approach) and tentative conclusions to Dr. Robert Kenedy, Associate Professor and Lead Guest Editor (rkenedy@yorku.ca). Article Submission Deadline: Thursday May 3, 2012. Please direct your submissions to Dr. Robert Kenedy, Associate Professor and Lead Guest Editor (rkenedy@yorku.ca).

06 abril, 2011

Azorean Identity in Brazil and the United States: Arguments about History, Culture, and Transnational Connections,

de João Leal


Editado pela Tagus Press, o livro foi lançado no dia 24 de Março em University of Massachusetts Dartmouth Center for Portuguese Studies and Culture, nos Estados Unidos.


«According to Professor Kimberley DaCosta Holton of Rutgers University, "Azorean Identity in Brazil and the United States offers a rare, multi-sited portrayal of immigration and expressive culture focused on two hot spots of Azorean settlement," and provides a "fascinating comparative study and an important ethnography for scholars of Lusophone culture.”


For Professor Caroline Brettell of Southern Methodist University, the book “offers an insightful and rich ethnographic comparison of how identities are formed and transformed among Azoreans in New England and Brazil" and "touches on a host of questions of critical concern in contemporary immigration studies [such as] transnationalism, the second generation, ethnicity, and the politics of culture.”

Fonte: CRIA

18 dezembro, 2010

Os avós levaram malas de cartão. Os netos trazem diplomas

por Maria Catarina Nunes, 17 de Dezembro de 2010

(...) Na véspera das comemorações do Dia Internacional do Migrante, o i falou com a presidente do Observatório Luso-Descendente, criado a 10 de Junho, para perceber a realidade das famílias portuguesas que abandonaram o país nas últimas décadas. Muitos partiram de Portugal a medo, alguns munidos de malas de cartão. Hoje, diz o Observatório, regressam os filhos e os netos, altamente qualificados e com conhecimentos que ficam à disposição do país de origem dos pais e dos avós (...)

Notícia completa : ionline

04 novembro, 2010

Voices in the US: Spanish and Portuguese





Almost 47 million people in the US are speakers of Spanish – more than 45 million - and Portuguese – more than one million - according to 2006-2008 Census estimates. Mester is interested in scholarly articles and reviews that reflect upon the idea of how Spanish and Portuguese speakers in the US use their language to negotiate their identity and thus
a. how this process is reflected linguistically
b. how it is reflected literarily
We are seeking academic articles and reviews about, but not limited to, the following topics:
- Social and Historical Linguistics: Spanish and Portuguese in the US;
- Literature: Negotiations of identity in the works of Spanish/Portuguese-speaking authors and their characters in the US;
- Dialectology: Languages in contact, bilingualism, diglossia, koineization;
- Cultural Studies: How Spanish/Portuguese traditions are manifested in linguistic/literary/cultural terms and literary imaginaries.

More info: Mester

28 setembro, 2010

Projecto Intercâmbio (Essen, Alemanha)

Escolas, Associações, Clubes... Visitem o blog do Projecto Intercâmbio (PI).
http://projecto-intercambio.blogspot.com/
Entrem em contacto com este pequeno grupo de crianças e participem :)















 Publicado no jornal Portugal Post, Julho 2010.

22 setembro, 2010

Comentário ao estudo "The Immigrant Paradox" - Dulce Maria Scott

Leia no blog COMUNIDADES o comentário da Professora Dra. Dulce Maria Scott, Anderson University, Indiana, USA, e investigadora no Institute for Portuguese and Lusophone World Studies, Rhode Island University College, sobre o estudo The Immigrant Paradox: New report shows how immigrant children are thriving in schools, community:
"... Este estudo aponta-nos, como também tenho argumentado, para a importância da construção de etnicidade, isto é, da manutenção, reprodução e transmissão aos filhos da cultura e língua materna--da língua portuguesa, no caso das nossas comunidades imigrantes, oriundas de países da CPLP."

21 maio, 2010

Dia de Portugal em Hamburgo

Museum für Völkerkunde Hamburg
Rothenbaumchaussee 64 | 20148 Hamburg|

Portugal-Tag
Sa. 12. Juni, 14-24 Uhr

Aus Anlass des portugiesischen Nationalfeiertags am 10. Juni feiern wir mit der portugiesischen Gemeinde Hamburgs ein großes Kulturfest für Klein und Groß mit Tanz- und Musikdarbietungen der portugiesischen Folkloregruppen, den typisch portugiesischen Wettgesängen „Cantares ao Desafio“, portugiesischen Filmen undnatürlich vielen kulinarischen Spezialitäten.
Ab 20 Uhr Tanz mit der Gruppe Novo Som
Wir danken dem Generalkonsul von Portugal in Hamburg für die freundliche Unterstützung. In Zusammenarbeit mit den Folkloregruppen „Os Lusitanos“, „Os Retalhos de Portugal“, „O Grupo Folclorico do Centro de Harburg“ und „Micapo“.
Eintritt: 7 € / 3 € erm.
Kinder bis einschließlich 17 Jahre frei
Eintritt ab 20 Uhr: 5 €

19 maio, 2010

Contributos para o debate sobre a língua portuguesa em Timor-Leste

Díli - O relançamento do debate sobre o papel da língua portuguesa em Timor-Leste permitiu nas últimas semanas a recolha de diferentes contributos que colocam o papel fundamental da língua como factor de construção de uma identidade nacional.
Em Timor-Leste, dez anos depois da Independência, convivem hoje duas realidades linguísticas no que diz respeito aos idiomas oficiais do país. De um lado, o Tétum falado pela larga maioria da população. Do outro, o Português, ligado sobretudo às elites políticas e culturais. Pelo meio, as influências anglo-saxónicas e o bahasa contribuem para este avolumar deste complexo panorama linguístico timorense.
Prova desta confluência linguística em Timor é o facto da língua franca nacional, o Tétum Praça, ter uma clara influência «lusificada», como refere Ken Westmoreland. O linguista refere mesmo que o que se considera serem 15 dialectos de Tétum espalhados pelo país são na verdade «línguas tão diferentes uma da outra como o inglês, o português e o finlandês».
Isabel Feijó, Membro de uma missão do PNUD de avaliação da situação linguística na Administração Pública em Timor-Leste entre Outubro e Dezembro de 2008, em e-mail endereçado à redacção da PNN e entretanto divulgado na íntegra em vários blogs timorenses, defende que a especificidade linguística timorense, entre o Tétum e o Português, é o «reflexo da cultura híbrida leste-timorense, onde se misturam elementos indígenas e latinos numa síntese que é elemento essencial da identidade de Timor-Leste».
Notícia completa: Jornal Digital

05 maio, 2010

"Significado". Isto é a música portuguesa a gostar de si própria - Vídeo

"Significado" o filme, "não é militância, é curiosidade". É Tiago Pereira, o realizador, quem o diz ao jornalista com o mesmo nome. Este último pergunta se está por perto o princípio de uma qualquer mudança. O primeiro viaja a Norte e esclarece: "Nas festas da Senhora da Agonia, em Viana do Castelo, as milhares de pessoas que por lá se passeiam não conhecem o Indie. Mas é o melhor princípio."



"Significado" é a resposta de Tiago Pereira à encomenda da Associação d'Orfeu, que comemora 15 anos de divulgação cultural com a música tradicional como suporte primeiro a partir de Águeda. Mas em vez de filmar uma galeria de memórias e feitos, o "vídeo-músico de retalhos" (definição não académica criada pelo próprio) enquadra a d'Orfeu no Portugal que vê "mais importador do que exportador", numa espécie de "como sempre, como d'antes": "Resolvi colocar a d'Orfeu entre os seus pares. Ou seja, entre os que não procuram o puro da tradição. Tal coisa já não existe. O que importa é ver quem trabalha o material que tem em mãos e da forma mais criativa".

Notícia completa: ionline

03 maio, 2010

Timor-Leste: A língua Portuguesa em Dúvida

Díli - A manutenção do Português como língua oficial de Timor-Leste tem vindo, nos últimos meses, a ser questionada por «várias vozes» da sociedade timorense. Na base das críticas estão argumentos como a distância geográfica que separa o país de qualquer um dos seus parceiros da CPLP e o facto de grande parte da população entender as línguas dos dois principais países vizinhos (bahasa indonésio e inglês).
Muitos defendem ainda que o próprio Tétum poderia assumir em exclusividade o papel de língua oficial. No entanto, é normalmente omitida a existência de pelo menos 15 variantes do Tétum e muitos outros dialectos locais. Omitido é também o facto do Tétum ser uma língua incompleta que continua a assimilar neologismos, designadamente do Português. Hoje, a língua portuguesa é um símbolo da identidade nacional timorense, depois de se ter tornado o principal veículo de comunicação durante os anos da Resistência à ocupação indonésia. Este «papel central na civilização timorense» é reflexo da ligação existente entre o português e o tétum, segundo a expressão do linguista australiano Geoffrey Hull, que aponta também as eventuais consequências negativas que poderiam advir da adopção da língua de Shakespeare para o desenvolvimento da própria língua nacional.
Notícia completa: Jornal Digital

22 março, 2010

Narrar a Diáspora Portuguesa: Identidade e Cultura Além-Fronteiras


Migration Forum: Narrar a Diáspora Portuguesa: Identidade e Cultura Além-Fronteiras (CANADA, March 30, 2010)

Narrating the Portuguese Diaspora: Identity and Culture Across Borders

Narrar a Diáspora Portuguesa: Identidade e Cultura Além-Fronteiras

Music Room - Hart House - University of Toronto
March 30, 2010
8:45-19:00

Fotografia do cartaz tirada na Comunidade Portuguesa de Toronto nos anos 80, por Dr. K.Smith. Usado com permissão das autoras do blogue Comunidades

Programa completo: RTP Açores

17 março, 2010

"Na Venezuela, no secundário, diziam-me: 'porto, ei tu, porto'... eu era portuguesa lá. Quando cá estou (Portugal) sou 'a venezuelana'."

Há quase 30 anos, os pais de Cristina Silva sairam da Madeira em direcção à Venezuela. Há cinco anos foi a vez da filha emigar. Motivada pela insegurança e criminalidade que se vive na Venezuela, Cristina voou até Lisboa. Falámos com ela enquanto nos fazia "arepas".



Fonte: Sapo Notícias
Vejam também: Hijos DePortugueses Nacidos EnVenezuela

06 março, 2010

Jovens aprendem português para conhecerem a própria identidade

Entre os motivos que levam os jovens luso-descendentes inseridos em comunidades portuguesas a querer aprender o português, estão os de poder falar com os familiares e de conhecer as suas origens. É o que considera a professora Fernanda Ferreira, doutorada no Bridgewater State College e que apresentou ontem uma conferência na Rutgers University, em Newark.
Notícia completa: 24horas

25 fevereiro, 2010

‘Boa Vida’: Peça sobre a adolescência numa família portuguesa (França)

Teatro: ‘Boa Vida’ leva Portugal aos palcos de Paris
Continua em cena, no Théâtre Clavel a peça «Boa Vida» escrita e encenada por Nathalie Maia, na sua própria companhia de teatro les Créatores. A peça aborda uma questão tão complexa como a adolescência. Fala de Ana (Emmanuelle Cousin), uma jovem luso-descendente em plena crise de adolescência. Acusada de ser “gorda” pelo pai, cria uma situação de não-diálogo na família, que acaba de forma dramática. "Gosto deste tipo de personagem, em que tenho de transmitir emoções fortes” disse ao LusoJornal a jovem actriz.
“Quando a Nathalie me disse que situava a história no seio de uma família imigrante de Portugal, achei uma boa ideia,porque se fala pouco dos Portugueses nas peças de teatro”. Nathalie Maia inspirou-se da sua própria família e dos amigos para situar a história. “A Ana podia ser uma adolescente filha de uma qualquer outra família. Os seus problemas não são propriamente portugueses, mas como eu sou portuguesa, preferi situar a cena num contexto que nós todos, filhos de Portugueses, conhecemos” diz a sorrir.
Nathalie Maia escolheu para actores, os colegas do terceiro ano do Cours Florent que frequênta. Jean-Christophe Bezaud, no papel de José, o Pai e Alina Cicani, no papel de Emília, a Mãe (que por uma vez, não se chama Maria)! “Eu não fiz nenhum esforço para encarnar esta personagem. Basta olhar para a minha própria mãe” disse ao Luso-Jornal. “Os meus pais vêm dos países de Leste e eu reconheço que têm o mesmo pensar que a Nathalie situou na família portuguesa: vieram para França para trabalhar muito e deixar uma boa situação aos filhos”.
No espetáculo entra ainda Alexis Loubières, no papel do amigo Stéphane e Sophie Pereira, prima de Nathalie Maia, no papel da psicóloga. “Somos naturais de Espire, perto de Leiria” diz Sophie Pereira. “Mas há muito tempo que não vou a Portugal. Por isso, esta peça permitiu-me reativar contactos com as minhas origens e isso emociona-me muito”.
Nathalie Maia também é actriz “mas decidi não entrar no meu próprio espetáculo, até porque queria ter o recuo suficiente para encenar a peça” disse ao LusoJornal. No palco não falha o malhão do Roberto Leal, o jornal A Bola, um relato de um jogo de futebol e evoca até a célebre Mão de Vata, num dos jogos mais importantes entre equipas francesas e equipas portuguesas. “As pessoas riem com isso e é uma forma de mostrar que eu sou portuguesa”.
A peça está em cena até ao dia 31 de Março. A não perder!
Théâtre Clavel, 3 rue Clavel, Paris 19
■ Carlos Pereira, LusoJornal n°245, 24/02/2010

19 janeiro, 2010

'Portugueses de Malaca': aprender a língua para preservar a identidade

Desde Outubro passado que as crianças pertencentes à pequena comunidade dos 'portugueses de Malaca' - a cidade malaia que esteve sob domínio português entre 1511 e 1641, classificada em 2008 como património da Humanidade pela UNESCO - estão a aprender a Língua Portuguesa, graças a um projecto da Associação Korsang di Melaka (Coração em Malaca), uma ONG portuguesa, apoiada pelo Instituto Camões. Ler notícia completa (IC)

17 janeiro, 2010

As festas do Espírito Santo nos EUA e no Canadá são o principal marcador étnico da identidade açoriana

[entrevista a João Leal]
João Leal é doutorado em Antropologia pelo ISCTE-IUL e professor associado na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Investigador do CRIA, tem feito pesquisa etnográfica sobre imigrantes açorianos nos EUA, Canadá e Brasil. Entre outros, tem como interesses de investigação a etnicidade, transnacionalidade e migrações, identidade nacional e regional. A entrevista aconteceu em Lisboa no dia 15 de Dezembro de 2009.
Ler entrevista completa (Observatório da Emigração)